gentinië slechts 35-tot 45 procent omhoog gegaan. De Duitsche invoer, welke tot het uitbreken van den oorlog sterk gestegen was, daalde daarna snel en is sedert 1917 volledige gestaakt. Ook de invoer uit ande- re landen is gedurende de oorlogsjaren sterk achteruitgegaan en bereikte in 1919 nog slechts een bedrag van 192.222 goud- pesos. De Ärgentijnsche boekenproductie heeft zich daarentegen goed ontwik- keld, vooral op het gebied van het onder- wijs. De geestelijke eigendom wordt be- schermd door een wet van 16 December 1910; niettemin zijn gevallen van weder- rechtelijken nadruk niet zeldzaam. In Spanje In den laatsten tijd heeft de Spaansche boekindustrie zich, gunstig ontwikkeld , vertelt het MAL van den Boekh. Op het oogenblik bestaan in Spanje ongeveer 200 uitgeversfirma s, bij welke omstreeks 4000 personen werkzaam zijn. Het jaarlijksch verbruik aan papier wordt geschat op 5à6 millioen K. G. Bijna de helft der Spaansche boekenproduktie wordt uitgevoerd naar het buitenland. Het meerendeel van dezen uitvoer bestaat uit romans en tooneelstuk- ken, deels van Spaansche auteurs, deels vertalingen. Daarop volgen wetenschappe- lijke werken, meerendeels handelend over geneeskunde, vaak bestaande uit verta- lingen uit het Fransch en Duitsch, voorts godsdienstige, politieke, rechtsgeleerde en geschiedkundige werken. Het Fransche belletristische boek neemt onder de inge- voerde werken de eerste plaats in, de in- voer uit andere landen is naar verhouding gering. Hoewel in Spanje meer Engelsch wordt geleerd dan Duitsch, worden toch meer Duitsche boeken gekocht, gevolg van de ontoereikendheid van het door de Engelsche uitgevers gegeven rabat. De Fransche boekhandel te Barcelona, zoowel als eenige Spaansche firma's, verkoopen ook Engelsche boeken, doch zonder veel omzet te bereiken. Het groote-aantal Duitsche boeken dat verkocht wordt, iste danken: aan het op- treden der te Barcelona en Madrid geves- tigde Duitsche boekhandels, welke er in zijn geslaagd, zich ook tijdens den oorlog, afgesloten van het moederland, staande te houden. De Spaansche uitgevers hebben onmid- dellijk na het hervatten der betrekkingen met Duitschland zich de vertaalrechten van talrijke Duitsche, wetenschappelijke en technische werken verschaft, aanvanke- lijk tegen zeer geringen Prijs, daar de Duitschers toen nog geen valutatoeslag hieven. Dientengevolge zullen heel wat vertaalde Duitsche werken in Spanje het licht zien, daar bovendien, door het optre- den der papiercommissie, de prijs van het papier sterk is gedaald. De prijzen der Spaansche boeken zijn over het algemeen betrekkelijk hoog. Concurrentie vanhet bui- tenlandsche boek in de Spaansche taal is buitengesloten, en derhalve kan de uitge- ver zijn prijzen naar goedvinden vaststel- len. Daar in Spanje ongeveer geen woor- denboeken en techische of wetenschappe- lijke encyclopaedische werken verschij- nen, kan ook de prijs der ingevoerde wer- ken van die soort niet prijsregelend wer ken. De smaak voor boeken in Spanje is gedurende de laatste jaren sterk ontwik- keld. Voor romans en dichtbundels wordt thans algemeen het kwarto-formaat ge- bruikt, voor den druk wordt gebezigd dun papier, en voor den band wordt aan bont papier de voorkeur gegeven. Voor weten- schappelijke en kunst-uitgaven wordt ge- woonlijk gebezigd gesatineerd papier van folioformaat, en de band draagt een rustig, ernstig karakter. Reklame voor het boek in Neder- land Om het koopen van boeken te bevorde- ren heeft de Nederlandsche Uitgeversbond een origineel artistiek reklamemateriaal ter beschikking van de boekhandelaars gesteld : een afhche en drie mooie wand- platen van den teekenaar van der Hem en een klein kleurig brochuurtje van Ton van Tast. De platen van van der Hem verto-