bekennen, dat deze onzen arbeid eenigzins verligt heeft, moeten wy verklaren, dat zy niet alleen gebrekkig is van styl, en dikwyls van eene sopperige langwyligheid , maer ook op vele plaetsen verkeerde zinnen be- helst. De vertaler is zoo weinig met het fransche bekend dat hy onder andere artisan door kunstenaer vertaeld. Wy hebben den schryver van Paul en Virginie op het spoor gevolgd, en ons geene wyzigingen of tusschenschuivingen veroorloofd. Ook hierin hebben wy den hollandschen vertaler niet nagevolgd, die eenige lompen aen dit meesterstuk heeft durven bylappen. Wat het verminken er van betreft, wy laten zulks over aen de- genen die stout genoeg geweest zyn (meer verkies ik niet te zeggen), om eene heilig- schennende hand aen den onsterfelyken Telemachus te slaen. In de voorrede van zyn meestbekende werk heeft Bernardin de St-Pierre ons zelf met het doelwit bekend gemaekt, dat de even goede als groote man er zich in voor- stelde. Zie hier hoe hy er over spreekt :