BELGIUM. Language. xvii APRIL: C'est l'usage, dit-on, de s’attraper Lun et lautre le premier d’avril; Si cnesteu ko qupo sdiverti, Si ce n’était que pour se divertir, Quon koiraW’ in’ got & sdupé! | __Qu’on cherchat un peu a se duper! Mais cn’est pu po rir’ quon s’surprin, | Mais ce n’est plus pour rire qu’on se Crest Pusege, dist-on, d sattrapé nk et Vaut’, li prumi davri; surprend, Dé mon si on ce reie, ci n’est k’ de gros | Du moins si l'on enrit ce n’est que du "des din. gros des dents. On stromp’, on s dispoie al tournate: | On se trompe, on se dépouille tour a tour: Cest Vprumt d@avri tot Vannaie! C’est le prem. d’avril toute l'année. The Fremisu language differs but slightly from the Dutch, both being branches of the lower German language. In the middle ages they formed but one tongue, and even at the present day the Flemish spoken language differs no more from the Dutch than some German dialects do from each other, while the written languages are almost identical, especially since the Flemish writers ceased to use certain unimportant orthographical peculiarities that had previously distinguished the languages. Flemish, although rich and expressive, cannot be called a highly-cultivated tongue. After the Dutch War of Independence, which left the Flemish provinces in the possession of the Spaniards, it suffered en eclipse as a literary language. The existing Flemish literature was burned at the com- mand of the Duke of Alva; and the language of the rebellious Flemings was no longer seen or heard, save in catechisms, prayer- - books, legends, et and among the lower classes. So matters remained until the Dutch government of 1814-30; and when the Revolution of 1830 placed the governing power almost exclusively in the hands of the French element, the Flemish element all the more obstinately asserted itself. Since the year 1840, at the insti- gation of J. F. Willems (d. 1846), Ph. Blommaert (d. 1871), Hendrik Conscience (d. 1883), Em. Hiel (1834-99), Max Rooses, Pol de Mont, August Vermeylen, Styn Streuvels, and others, the ‘Flemish Move- ment’ (‘Vlaamsche Beweging’) has continuously advanced. A law was passed in 1873 permitting a more general use of Flemish in judicial proceedings than had previously been competent; in 1883 the use of the Flemish speech was introduced into the middle-class schools of the Flemish provinces; in 1888 a knowledge of Flemish was made obligatory for military officers; and official decrees and announcements are printed in both Flemish and French. A modern dramatic literature is springing up, and in the provincial press the Flemish newspapers outnumber the French by about three to one. But the fact remains that a knowledge of French is still con- sidered indispensable to all but the lowest agricultural and la- bouring classes. The official text of the laws is French; the Flemish versions introduced in 1897 rank as translations merely. The following peculiarities of pronunciation are common to Flemish and Dutch: y (in Dutch ij) is pronounced like the Eng- BAEDEKER’S Belgium and Holland. 15th Edit. b