ammers Ee ver gelijken in doening en manieren… > Volkstypen voor het lezend volk dus ! IEB: Boccaccio. Gesammelte Werke, I-III. Pots- dam, Muller & C°. Een mooi bezit voor liefhebbers van renaissance-vertelkunst vormen deze drie verzorgd uitgegeven deelen. In onze taal hebben we niets dat er mee vergeleken kan worden: de onder toezicht van dr. Bur- gersdijk bewerkte vertaling doet « appro- ximatief » aan bij deze tekst, en de overige Hollandse uitgaven zijn ofwel « gezuiverd?” alsdie vande Wereldbibliotheeken moeten daarom juist de meest typiese vertellingen weg laten, ofwel blijken ze maar al te zeer juist op de prikkel van deze erotiese ver- tellingen te spekuleren. De uitgave van Müller is op dun maar goed papier met een kleine letter gedrukt, waardoor een elegantie verkregen werd die nog aanzienlik wordt verhoogd door de werkelik uitstekende roodkrijttekenin- gen en etsen van Ludwig Kainer. Het naakt zegeviert in deze gevoelig-stijlvolle ver- siering, maar hoe zuiver artistiek blijft alles, vergeleken met zoveel andere De- cameroneillustratie, als de would-be per- verse « kunst ? van Bayros. De titel « Gesammelte Werke ” is onder- tussen enigzins misleidend. Alleen het Italiaans verhaalwerk is hier opgenomen, dat zijn de Decamerone (l° en 2° deel), Fiammetta, Urbano, Corbaccio en het 324 en leden EE B er ne Fi ER mooie leven van Dante (3° deel). Voor de kennis van Decamerone's tijd zijn de laat- ste, grotere en minder bekende verhalen minstens even belangrijk als de beroemde honderd novellen. Men leze de beschrij: ving van het leven in een zeebadplaats op blz. 79, die dan toch ook weer zo treffend met het hedendaagse overeenstemt. Men zoeke in Corbaccio het bittere tegengewicht van de zinnelike vrouwendienst waarop de Decamerone gesteund is. De vertaler wordt niet genoemd. Achter- aan komt een beknopte met B. W. onder- tekende levensbeschrijving van Boccaccio voor. ES DB. HENRIETTE ROLAND HOLST VAN DER SCHALK. Sonnetten en verzen in terzinen ge- schreven. 3° Druk. Rotterdam, W. L. en J. Brusse. De derde druk van deze zeker niet « ge- makkelike * verzen is een getuigenis van hun hoge waarde. Er moet wel een brede schare van getrouwen rond haar zijn, die hare verzen niet enkel lezen, maar ook bezitten wil. Kracht, die zich over leed heeft heengezet, bezinning die tot zelf- en wereldkennis kwam, dragen deze gedich- ten. Alleen een Nederlandse kon zó-rede- lik en tevens dichterlik zijn. Zij bereikte volkomenheid in menig sonnet, bijv. in «Hoe allen die de deugd begeren een- drachtig en elkander steunend leven? en menig ander gedicht, als « over de vreugde der aandachtigheid® is alléén een mooi groot boek waard. Het ware te hopen dat ook Vlaanderen meer en meer deze grote dichteres ging liefhebben en leeren kennen. E. DB. CARL EWALD's Sprookjes, uit bef Deensch vertaald door L. Chabot-Steenberg, 2° Bun- del. Arnhem, van Loghum, Slaterus & Visser. Ing. f. 2,90, geb. f. 3,90. Wat een frisse verbeelding en verhaal- trant | Planten en dieren treden hier op, en de lezer weet niet wat hij meest moet bewonderen, de bevattelike, plastiese wijze waarop een natuurgebeuren wordt voorgesteld, of de manier waarop een ze- deles daaruit getrokken wordt, want hoe natuurkundig juist ook is elk verhaal toch