Full text |
(Confucius), het tweede over Lao Tsz’.
Levensbeschrijving van deze grote man-
nen uit het oude China, met uitwijding
over Chineesche toestanden, vertaling
van heilige boeken, verklaring.
Nu allerwege meer belangstelling ont-
waakt in de dingen van het verre Oosten
zal deze derde druk velen welkom zijn.
Er wordt hier veel kennis geboden binnen
kleine ruimte.
Hierbijgaande afbeelding van een Chi-
neesch landschap (rotspartij) komt uit
een ander boek van Borel, Het schoone
eiland, dat in het Novembernummer
van De Bibliotheekgids besproken werd.
■ S.2S. v
Dr R. Foncke. — Vlaamsche Volks-
vertelsels. Mechelen. H. Dierickx-Beke
zonen.
In een vorig nummer hebben wij
reeds onze waardering uitgesproken voor
het werk van den bescheiden en ijverigen
geleerde, van onzen medewerker Dr. Rob.
Foncke.
Zijn Vlaamsche Volksvertelsels heeft
hij ook zonder vergelijkenden, Duitschen
tekst laten drukken, waardoor zij nog
beter geschikt zijn om in de volksboeke-
rijen van het Vlaamsche land te worden
opgenomen. H. R.
E. Mörike’s « Idylle vom Bodemeer
toegelicht door Dr R. Foncke. Mechelen,
H. Dierickx-Beke zonen.
Een tweede nummer van de reeks
Folklore en Letterkunde ! De folklorist
Foncke smult hier aan een rijkdom van
volkszeden en volksgebruiken die hij
in het werk van Mörike aantrof. Met
recht meent hij in zijn voorwoord « dat
slechts voor zeer weinigen hier den
naam van Eduard Mörike een ver-
trouwden klank bezit. »
De toelichting van Dr Foncke werd
met zorg en zonder pedanterie ge-
schreven. H. R.
Karel ende Elegast. — Uitgave van
Het Nederlandsche Boekhuis te Tilburg.
In de verzorgde reeks « Uit Neder-
lands Taalkunst», letterkundige boeken
reeks nr 2, verscheen een herdruk, een
tweede reeds, van het middeleeuwsch
ridderdicht Karei ende Elegast.
Voor enkele maanden heeft F. Tim-
mermans een prozavertelling bewerkt
van het oude gedicht, thans krijgen we
weer een uitgave van den ouden tekst.
Dr H. W. E. Moller schreef een
degelijke inleiding en bezorgde de ver-
klaringen.
Studenten en literatuurliefhebbers zul-
len deze uitgave met vrucht raadplegen.
Zij verdient dus een plaatsken in de
Openbare boekerijen. L. B.
H. Ibsen. ^ Peer Gynt Amsterdam.
P. N. van Kampen en zoon.
De ondernemende uitgevers van Kam-:
pen hebben een nieuwe serie van kleine,
keurige boekjes aangelegd, waarin o. m.
verschenen : Juffrouw Symforosa en
Uit mijn rommelkas van F. Timmermans,
Het laatste Stadium en Wat niet mag van
J. M. Yssel de Schepper-Becker en nu
pas Peer Gynt van H. Ibsen, de ver-
taling die W. Royaards voor zijn tooneel-
opvoering gebruikt. Deze vertaling is
van C.-S. Adama van Scheltema.
De opgewekte dichter heeft een fris-
sche vertaling bezorgd en een woordje
tot inleiding geschreven. Wij lezen o. m.
«Ibsen’s Peer Gynt vormt een tegen-
hanger tot zijn daaraan voorafgaanden
bekenden « Brand. » Brand is de man,
die recht door het leven gaat volgens
een ijzerhard beginsel, waaraan hij te
pletter loopt —^ Peer Gynt is de man,
die « om de dingen heen » gaat en altijd
bereid is zijn beginsel over boord te
zetten ;E het is de tragedie van Ibsen’s
kunstenaarsleven geweest, dat hij het
compromis tusschen deze beiden altijd
gezocht, maar nooit gevonden heeft.
Een zeer, zeer prettig boekje met
rijken inhoud. L. B.
74 |