Full text |
gentinië slechts 35-tot 45 procent omhoog
gegaan. De Duitsche invoer, welke tot het
uitbreken van den oorlog sterk gestegen
was, daalde daarna snel en is sedert 1917
volledige gestaakt. Ook de invoer uit ande-
re landen is gedurende de oorlogsjaren
sterk achteruitgegaan en bereikte in 1919
nog slechts een bedrag van 192.222 goud-
pesos.
De Ärgentijnsche boekenproductie
heeft zich daarentegen goed ontwik-
keld, vooral op het gebied van het onder-
wijs. De geestelijke eigendom wordt be-
schermd door een wet van 16 December
1910; niettemin zijn gevallen van weder-
rechtelijken nadruk niet zeldzaam.
In Spanje
In den laatsten tijd heeft de Spaansche
boekindustrie zich, gunstig ontwikkeld ,
vertelt het MAL van den Boekh. Op het
oogenblik bestaan in Spanje ongeveer 200
uitgeversfirma s, bij welke omstreeks 4000
personen werkzaam zijn. Het jaarlijksch
verbruik aan papier wordt geschat op 5à6
millioen K. G. Bijna de helft der Spaansche
boekenproduktie wordt uitgevoerd naar
het buitenland. Het meerendeel van dezen
uitvoer bestaat uit romans en tooneelstuk-
ken, deels van Spaansche auteurs, deels
vertalingen. Daarop volgen wetenschappe-
lijke werken, meerendeels handelend over
geneeskunde, vaak bestaande uit verta-
lingen uit het Fransch en Duitsch, voorts
godsdienstige, politieke, rechtsgeleerde
en geschiedkundige werken. Het Fransche
belletristische boek neemt onder de inge-
voerde werken de eerste plaats in, de in-
voer uit andere landen is naar verhouding
gering. Hoewel in Spanje meer Engelsch
wordt geleerd dan Duitsch, worden toch
meer Duitsche boeken gekocht, gevolg
van de ontoereikendheid van het door de
Engelsche uitgevers gegeven rabat. De
Fransche boekhandel te Barcelona, zoowel
als eenige Spaansche firma's, verkoopen
ook Engelsche boeken, doch zonder veel
omzet te bereiken.
Het groote-aantal Duitsche boeken dat
verkocht wordt, iste danken: aan het op-
treden der te Barcelona en Madrid geves-
tigde Duitsche boekhandels, welke er in
zijn geslaagd, zich ook tijdens den oorlog,
afgesloten van het moederland, staande te
houden.
De Spaansche uitgevers hebben onmid-
dellijk na het hervatten der betrekkingen
met Duitschland zich de vertaalrechten
van talrijke Duitsche, wetenschappelijke
en technische werken verschaft, aanvanke-
lijk tegen zeer geringen Prijs, daar de
Duitschers toen nog geen valutatoeslag
hieven. Dientengevolge zullen heel wat
vertaalde Duitsche werken in Spanje het
licht zien, daar bovendien, door het optre-
den der papiercommissie, de prijs van het
papier sterk is gedaald. De prijzen der
Spaansche boeken zijn over het algemeen
betrekkelijk hoog. Concurrentie vanhet bui-
tenlandsche boek in de Spaansche taal is
buitengesloten, en derhalve kan de uitge-
ver zijn prijzen naar goedvinden vaststel-
len. Daar in Spanje ongeveer geen woor-
denboeken en techische of wetenschappe-
lijke encyclopaedische werken verschij-
nen, kan ook de prijs der ingevoerde wer-
ken van die soort niet prijsregelend wer
ken. De smaak voor boeken in Spanje is
gedurende de laatste jaren sterk ontwik-
keld. Voor romans en dichtbundels wordt
thans algemeen het kwarto-formaat ge-
bruikt, voor den druk wordt gebezigd dun
papier, en voor den band wordt aan bont
papier de voorkeur gegeven. Voor weten-
schappelijke en kunst-uitgaven wordt ge-
woonlijk gebezigd gesatineerd papier van
folioformaat, en de band draagt een rustig,
ernstig karakter.
Reklame voor het boek in Neder-
land
Om het koopen van boeken te bevorde-
ren heeft de Nederlandsche Uitgeversbond
een origineel artistiek reklamemateriaal
ter beschikking van de boekhandelaars
gesteld : een afhche en drie mooie wand-
platen van den teekenaar van der Hem en
een klein kleurig brochuurtje van Ton van
Tast. De platen van van der Hem verto- |