Full text |
nik die van 1500 tot 1590 (ongeveer)
heeft geleefd en zijn werk over de ge-
schiedenis van oud-Mexico behoort tot
de merkwaardigste geschriften over dit
onderwerp; want de beste Indiaansche
overleveringen liggen daaraan ten
grondslag. Toen Sahagun omstreeks
1529 in Mexico aankwam, begon hij
weldra aan de studie van deze antieke
kuituur, waartoe hij zich de Azteksche
taal had eigen gemaakt. Indiaansche ge-
leerden onderwezen hem m de kennis
der gebruiken, van den kalender, de
jaarlijksche feesten, de godenwereld en
de oude historie van het door Cortes on-
derworpen rijk. Wat de Azteksche des-
kundigen hem mededeelden, bracht hij
op schrift, en wel in de Azteksche taal
van de bovenlanden; nog als grijsaard
maakte hij van dezen tekst afschriften
en ook een Spaansche vertaling.
De kostbare Azteksche aanteekenin-
gen zijn eeuwen lang in Spanje en in
Italië zoo goed als onbekend gebleven,
totdat Sr. del Paso y Troncoso een fac-
simile-uitgaaf bezorgde van den deels
moeilijk leesbaren tekst: de Spaansche
vertaling werd in het begin der I9de
eeuw gedrukt: dit is de uitgaaf van Lord
Kingsborough, Mexican Antiquities, en
van Bustamente in Mexico (1829). Maar
deze Spaansche vertaling geeft slechts
ongeveer den inhoud van den oorspron-
kelijken tekst, die natuurlijk de voor-
keur verdient, ook uit taalkundig oog-
punt. De facsimile-uitgaaf van del Paso
y Troncoso is een belangrijk dokument,
zeer omvangrijk, maar zij heeft alleen
waarde voor de weinige vakgeleerden,
die met opzien tegen het ontcijferen van
-1 Azteksche handschrift.
Professor Eduard Seler is tientallen ja-
ren geleden begonnen een afschrift te
maken van het geschiedkundige werk
van Sahagun, daarna aan ee
gisch-nauwgezette vertaling; al
1er, die de Azteksche taal mac
en voor wie de oud-Mexikaan
dachtenwereld geen geheimen 1
tot dezen arbeid in staat. \
heeft hij hem niet: hij overh
hij de gansche vertaling had t
gebracht. Maar wat hij heeft n<
is een schat voor hen, die in
richting willen voortwerken. Ei
deze hoofdstukken, die thans
zullen zien, in de Azteksche t
het Ehiitsch. Mevrouw Caecel
Sachs geeft aan deze uitgaaf ]
gen, in samenwerking met pro
Lehmann, van het Museum füi
kunde te Berlijn. Voorts heb
hun belangstelling in de min
gewaagde onderneming doer
prof. dr. F. Boas, te New-Yorl
vet, te Parijs en prof. P. W. Sc
St. Gabriel-Mödling. Dit is,
vroedt het, geen boek om « zo
te doen drukken en in den 1
brengen; de uitgevers beginn
met zetten, wanneer er 120 ir
ren zijn. De bedoeling, is, in 1
jaar van 1926 het eerste deel
verschijnen, een jaar daarna, qi
axcan ce xivitl, zooals het heet
teksch, het tweede deel.
(N. Rottei
INHOUD :
Huldeblijken aan Baekelrm
M. G. : « De mannen va
Wat wils » ~ . .
E- D. B- : « Uit grauwe F*
Nieuwe boeken
Boekbesprekingen
Uit onze aanteekeningen
E
124 |