Full text |
primairèn vorm de geesten te beinvloe-
den en propaganda te maken door pro-
gramma-liedjes. Voor zekere verzen is
dit hoogstwaarschijnlijk zoo niet zeker.
Er zijn ten andere historische preceden-
ten lijk dat van Maurits van Saksen, die
zich in zijn strijd tegen den Keizer van
dit midldel bediende. Zonder eenigen
twijfel moet het « Wilhelmus » in die
categorie gerangschikt worden.
De tekst is van uitstekende notas
voorzien en de uitgave is zeer goed ver-
zorgd. Het tweedie deel bevat een om-
vangrijke bibliographie van het Geu-
zenliedboek. Het is een document van
zeer groot artistiek en historisch belang,
méér wel voor Noord-Nederland, dan
voor ons, al heeft voor ons ook waarde
de ontroerde .toon waarop soms over
Zuid-Nedlerlandsche gebeurtenissen ge-
sproken wordt. Wie is' den anonymus
niet dankbaar voor dat prachtige « Ant-
werpen rijck » en dat onvergeetlijke
« Antwerpen arm » ?
~ Dr. J. A. GORIS.
A. T SERSTEVENS. — De verliefde
Vagebond. (Vert, door A. van Na-
huijs.) Üitg. Em. Querido.
In de serie der kleine romans van den
bekenden uitgever Em. Querido, werd
« De verliefde Vagebond » van den
Belgischen schrijver « d’expression fran-
çaise » A. ’t Serstevens gepubliceerd.
Het was naar aanleiding der Fransche
editie dat Rachilde, van den « Mercure
de France », met haar gewone vrijmoe-
digheid de aandacht dër Fransche
schrijvers vestigde op de zuiverheid van
het door dezen Belg aangewende taal-
materiaal. Ik las het boek in een adem
door. Het was één doorloopend genot.
Ik zocht naar een litteraire verwant-
schap. Ik vond er één: A. van Schendel.
Want zoo zoetvloeiend en getemperd,
188
als de volzinnen van den verrukkelijken
Hollander in onzen geest aan ’t klinken
gaan, zóo welluidend en vol is ook de
vloed van ’t Serstevens proza. Hoe ver-
heugend is het voor mij te erkennen,
dat de taal van den Belg, bij de won-
derlijke vertaling van A. van Nahuijs,
niets van haar muziek, haar kleur, haar
oorspronkelijkheid heeft ingeboet. De-
ze vertaling is nu eens geen verraad, en
ze bevredigt ons zoc zeer als de stijl-
herscheppingen van een Thiry, waar
die zich waagt aan de vertaling van De-
molder’s orkestraal proza. Velen zal
«De verliefde Vagebond)) aldus tot een
precieus b^zit zijn: èn om de taal en
om het wonderlijke verhaal dat één tee-
d*r weefsel is van liefde en verbeelding.
F. F.
KNUT HAMSUN. — La faim. — Pa-
ros, F. Rieder & Co.
Geen roman met ingewikkelde lief-
des- of achtervolgingsavonturen, doch
enkel het f « verslag » van iemand die
honger lijdt, tot ziek-, tot krankzinnig
Wordens toe, tot hij zich monsteren
laat op een boot en zijn land verlaat.
Een waar verslag uit de aanvangsjaren
van den lateren Nobelprijs voor de let-
terkunde.
Het boeit als het meest phantastische
verhaal. Geen literatuur voor « jonge
meisjes ».
LEONCE BENEDITE. — Rodin. —
Paris, F. Rieder & Co.
Deze serie «maîtres de l’art moderne»
brengt behalve, een beknopte, goed ge-
schreven levensbeschrijving en ontle-
ding van het werk der behandelde kun-
stenaars steedb een veertigtal uitsteken-
de reproducties tegen een goedkoopen
prijs: 13.50 fr.
TWEE BOEKEN OVER DE KINEMA.
-— Léon Moussinere, Naissance du |