Full text |
Ergens, bij welke beoordeling juist ontsnapt me nu, in Boek en Jeugd, stond als
opmerking, met een achtergrond van : pas op, het licht staat op rood : „schrijfster is
een Vlaamse”. Met zulke vooroordelen voor ogen volgt dan een bespreking van een
Vlaams boek !
Bij wijze van contrast kunnen we nog een zinsnede uit een Idil-bespreking van Lia
Timmermans’ Sterretje uitlichten : „De Vlaamse schrijfster gebruikt enkele Vlaamse
woorden, hetgeen Nederlandse lezeresjes echter niet zal hinderen”. Dat klinkt al heel
wat gezonder, dan wat wij eens in het niettemin uitstekend bibliografisch materiaal van
Boek en Jeugd te slikken hebben gekregen : „rare taal het Vlaams. Foutief voorbeeld
voor kinderen die het Nederlands nog goed moeten leren !.”...
Het is toch eigenlijk wel een beetje bedroevend dat een bibliografisch tijdschrift onder
zulke gunstige verschijningsvorm, dat zulke grondige ontledingen naar voor brengt,
steeds zo goed „bij” is, zoals wij dat noemen, dat zulke publikatie in de grond zozeer
tegenwerkend is voor al wat er aan Vlaamse edities op de markt komt. Ik denk toch
persoonlijk, dat er bij onze Vlaamse schrijvers, om het zeer bescheiden uit te drukken,
wel enkele goede elementen zitten, zoals er bij onze Noorderburen ook minder uitste-
kende auteurs steken, die dan in onze Vlaamse bibliotheken toch wél aangeschaft worden,
al was het maar voor de doorsnee-lezer. Door dit spijtig heersende misverstand zijn we
echter ver afgedwaald.
Boek en Jeugd blijft ondanks deze tekortkomingen een uitstekend geschikt bibliogra-
fisch materiaal.
Onder auspiciën van het Bureau „Boek en Jeugd” worden door Prisma-lectuurvoor-
lichting onder fiche-vorm de recensies op individuele bladen van dit Bureau overge-
nomen.
8. Persoon en Gemeenschap : Tijdschrift voor Opvoeding en Onderwijs, ver-
schijnend bij uitgeverij Ontwikkeling te Antwerpen, in 10 afleveringen per jaar. Buiten
de algemene artikels meestal ten dienste van het onderwijs, volgen achteraan boek-
besprekingen per onderwerp waaronder de jeugdlektuur. Zowel Nederlandse, Vlaamse
als vreemdtalige jeugdboekjes komen onder de loupe. Na auteur, titel, uitgave, eventuele
prijsopgave, vinden we een heldere, niet te uitvoerige beoordeling.
9. Het Boek van nu : Verschijnt maandelijks te Baarn bij de uitgeverij Hollandia.
Ook weer achteraan sluipt de rubriek jeugdlektuur tussen de andere boekrecensies.
Deze teksten bestaan ofwel soms uit zeer uitvoerige besprekingen over één enkel
boek, ofwel uit beknopte kritieken die voorafgegaan worden door een paragraaf be-
staand uit een opsomming van de in de volgende regels besproken werken.
10. Littérature de jeunesse : Wanneer we met een vertaling in het Nederlands te
doen krijgen is het altijd interessant na te gaan of de vertaler reeds geen waarborg zou
kunnen bieden voor het ons onbekende werk, is dit niet het geval, dan kunnen we even
teruggrijpen naar bibliografisch materiaal in de taal van het eventueel aan te schaffen
boek. Een paar voorbeelden : is dit een uit het Frans vertaald boek, dan hebben we als
hulpbron de maandelijkse uitgave van de Conseil de littérature de jeunesse te Brussel,
de „Littérature de jeunesse”. . s-.,-- > .• ,. .. .... .
Dit materiaal is eveneens op losse blaadjes, ditmaal echter per onderwerp ingedeeld.
Naderhand kunnen deze onderwerpblaadjes dan na één jaargang b.v., per onderwerp
samen gebracht worden.
11. Jugendliteratur, maandelijkse uitgave van de Juventa-Verlag, te München,
kunnen we als 2de voorbeeld raadplegen voor een uit het Duits vertaald boek.
De in uitgebreide artikels verweven besprekingen, waarnaar achteraan wel verwezen
wordt vanuit een alfabetisch register, bemoeilijken echter enigszins het opzoeken.
87 |