Full text |
Hugo Adam, Assistent Stadsbibliotheek Antwerpen
transcriptie russisch schrift
I. Inleiding
Het aantal Russische publikaties in wetenschappelijke bibliotheken was tot
voor enkele jaren nog zeer gering. Het blijkt echter dat de ontwikkeling
van de wetenschappen in de Sovjetunie, bijzonder op natuurwetenschap-
pelijk en technisch gebied, nu beter tot ons doorgedrongen is. Hierdoor
nemen de bestellingen van Russische publikaties in onze wetenschappelijke
bibliotheken in bijzondere mate toe.
Spijtig genoeg is er in vele bibliotheken gebrek aan personeel dat over
genoeg kennis beschikt om deze literatuur te verwerken.
Het hoeft natuurlijk niet gezegd dat b.v. voor het verwerven of voor het
indelen in de trefwoordencatalogus van deze literatuur een zeer gevorderde
kennis van de Russische taal noodzakelijk is.
Het doel van dit opzet is het personeel in de bibliotheken dat zich
bezighoudt met de titelopname in de alfabetische catalogus een minimum
aan kennis bij te brengen dat hen in staat stelt de Russische publikaties
te verwerken.
II. Het herkennen van het Russisch.
Wanneer men een publikatie in cyrillisch schrift te verwerken krijgt, mag
men daaruit niet onmiddellijk afleiden dat het om Russisch gaat. Zelfs
wanneer de plaats van uitgave in de Sovjetunie gelegen is, wil dit helemaal
niet zeggen dat het een uitgave in de Russische taal is. Het is dus voor
de Russisch-onkundige helemaal niet zo eenvoudig om vast te stellen
om welke taal het nu juist gaat. Er bestaan een aantal alfabetten die min
of meer op het Russisch gelijken omdat ze, zoals het Russisch zelf trouwens,
uit het cyrillisch alfabet ontstaan zijn, ofwel, omdat ze van het Russisch
alfabet afgeleid zijn. Tot de eerste groep behoren het Witrussisch (Bjelo-
russisch), het Oekraïens, het Bulgaars, het Servisch en het Macedonisch ;
tot de tweede groep behoren het Mongools en eveneens de talen van
de niet-Slavische volkeren die in de Sovjetunie leven.
28 / Bibliotheekgids — Jg. 49 — Nr. 1 — 1973 |