Full text |
7. Land van publikatie
10. Schrift van titel
14. Key-title
16. Variante titel (s)
17. Impressum
8.
9.
11.
13.
15.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
Frequentie
Aard van publikatie
Taal van publikatie
Systematische indeling
Verkorte titel
Vroegere titel(s)
Voortgezette titel (s)
Andere taal-editie van
Heeft een andere
taaleditie
Deel of supplement van
Heeft een deel of
supplement
Verwante ISSN
12. CODEN of
andere code
25. Behandeld in
bibliografieën
De ISDS-catalografie verschilt van de gangbare titelbeschrijving in volgende punten
1. Zij geeft het beginnend lidwoord niet op ;
2. Zij eist een codering van de niet-significatieve kleine woordjes in de titel ; onder kleine
woordjes verstaat men meestal de lidwoorden, de voegwoorden, de voorzetsels. De
catalografische praktijk evenwel inzake rangtelwoorden en woorden die een koninklijke,
pauselijke, keizerlijke, enz. kwaliteit aanduiden is niet overal uniform.
3. Het ISDS kent geen ondertitel ;
4. Het ISDS kent geen expliciet auteursveld ;
5. Het neemt de parallel-titels op, d.w.z. titels in een andere taal ;
6. Het adopteert het princiep van de successieve titelbeschrijving. (Het probleem om een
wisselende tijdschriftentitel te concentreren, hetzij onder zijn oudste benaming, hetzij
onder zijn jongste benaming, ofwel ieder van de successieve vormen op te nemen op
hun eigen plaats, met een verwijzing naar de voorgaande of de volgende is een oud
debat in de catalografie. De jongste regelwerken schijnen evenwel de successieve
titelbeschrijving te aanvaarden).
7. Het ISDS heeft een verschillende punctuatie ondermeer in de key-title.
Al deze verschillen zijn niet even belangrijk. Evenwel zal het voor bestaande bibliotheken
moeilijk zijn te profiteren van de (kostelijke!) ISDS-inspanning omdat deze geen rekening
houdt met twee traditioneel belangrijke elementen van de titelbeschrijving, nl. de ondertitel
en de auteursaanduiding. Inderdaad kunnen deze soms een rangschikkelende en/of zin-
gevende waarde hebben.
148 / Bibliotheekgids — Jg. 51 — Nr. 3-4 — 1975 |