Full text |
Hst 1SDS heeft voor een brede bepaling van het begrip "vervolgwerk” gekozen. In zijn
idee is een ”serial” een vervolgwerk dat verschijnt in gedrukte of niet-gedrukte vorm,
in opeenvolgende delen, dat meestal voorzien is van een numerieke of chronologische
bepaling, en dat bedoeld is oneindig te blijven verschijnen. Men ziet dat het 1SDS kranten,
tijdschriften en reeksen wil behandelen; vervolgwerken evenwel, die eindig zijn (in de
Nederlandse terminologie : deel- en kaderwerken) vallen buiten de opzet.
Iedere publicatie die door het ISDS wordt opgenomen, wordt voorzien van een ISSN-
nummer( International Standard Serial Number). Dit nummer wordt verder in dit tijdschrift
meer in detail behandeld.
Çatalografisch heeft het 1SDS een nieuwe term in de bibliotheekwereld binnengebracht.
De gewone titelbeschrijvingen, zoals de meeste catalografische regelwerken die kennen
vervallen en worden vervangen door een woord of een reeks woorden die als hoofdwoord
zullen gelden. De nieuwe term die men gebruikt is key-title. Men verwarre de key-title me
met een "hoofdtitel”, noch met een "distinctive titie”. Deze laatste term wordt gebruikt in
de norm ISBD(S). De key-title is er mee verwant, doch is er niet altijd helemaal gelijk mee.
Er bestaat op dit ogenblik nog geen aanvaarde Nederlandse vertaling voor key-title ; ik zou
de term "hoofdwoord-titel" in overweging durven nemen.
Wat houdt nu deze hoofdwoordtitel of key-title precies in? De key-title is een zo kort
mogelijke hoofdtitel, die geen ondertitel insluit (tenzij een evt. afdelingstitel, voor zover
deze inhoudelijk verschillende delen van een tijdschrift onderscheidt).
Voorbeeld : Key-title : Scientific American
Fortschritte der Physik
Band
Bibliotheekgids
Open
Key-title met afdelingstitel : Exerpta medica. Section 9. Surgery.
Wanneer de titel een generische term omvat, die niet grammaticaal verbonden is met de
naam van het uitgevend organisme, bestaat de key-title uit de generische term gevolgd
door de combinatie "spatie, streep, spatie” en de naam van het organisme.
Voorbeeld : Bulletin - American Physical Society
Transactions - American Society for Metals.
Als een generische term aanziet het ISBD een "term die de aard of de periodiciteit van het
vervolgwerk aanduidt”, als b.v. Abhandlungen, Annales, Berichte, Bulletin, enz. De regel is
bijzonder zwak geformuleerd.
Blijkens de voorbeelden zou hij moeten luiden : "Wanneer de titel alleen uit één of meer
generische termen bestaat...”. De regel geeft weinig houvast in volgende gevallen (2) .
a. Wanneer de titel bestaat uit een combinatie van generische en niet-generische termen
als bijvoorbeeld :
Bulletin statistique
Recueil des brevets d’inventions
b. Wanneer de titel bestaat uit een niet-generische term die desalnietemin weinig zeggend
is, als bijvoorbeeld : 2
(2) Meer hierover in : International cataloguing, 4 : 2 (1975), p. 6.
146 / Bibliotheekgids — Jg. 51 — Nr. 3-4 — 1975 |