Full text |
rme
dat gecn overgenomen of tweedehands-
wijsheid is, weet te onderscheiden en
zich geestig uit te drukken. De vele kleine
essays die hij in dit boekje heeft bijeenge-
bracht zijn een vluchtige kennismaking
met een aantal Fransche modernisten :
vluchtig, en na de lezing houdt men er
een warréline van over in t hoofd. Maar
eris nu eenmaal geen eenheid te brengen
in een overzicht van de hedendaagsche
poëzie zonder aan ‘t dogmatiseeren te
gaan, en dan moet nog het dogma alle
zes maand herzien worden, als de groote
slagwoorden veranderd zijn. Neuhuys
heeft niet gedogmatiszserd. Zijn boekje
kunnen we aanbevelen aan wie met het
Fransche modernisme kennis willen
maken.
Scandinavische Bibliotheek.
Onder redaktie van Prof. Dr. H. Loge-
man heeft de uitgeversfirma A. W. Sythoff
te Leiden, een « Scandinavische Biblio-
theek > aangelegd, waarin het puik der
letterkundige werken van Deensche, Noor-
sche en Zweedsche schrijvers zal verschij-
nen. Het prospektus dat destijds werd
verspreid beloofde zelfs meer : « een reeks
werkjes, bevattende vertaalde schetsen,
vertellingen en dergelijke van Scandina-
vische schrijvers, alsmede vertaalde en
oorspronkelijke studies over Skandinavi-
sche kunst, kultuur, belletrie, folklore,
taal- en letterkunde >.
Wij hebben de zes eerste deeltjes der
uitgave ontvangen. Hetis voor ons ‘een
aangename nieuwjaarsverrassing geweest
en de lezing van al deze boeken heeft de
grimmigheid van de barre winteravon-
den heel wat gemilderd.
Daar zijn dan :
M. MEyBoom. « Selma Lägerlof >.
De verdienste van M. Meyboom dient
niet meer aangeslagen.
Nauwgezet, liefdevol en met een piëteit
die tot bewonderen noopt, heeft zij hare
taak volbracht. Het merkwaardige van
deze biographische schets is de betrouw-
baarheid der bronnen : M. Meyboom heeft
haar eigen werk met fragmenten uit het
ceuvre van Lägerlof samengesteld. Een
102
laatste aanbeveling : het boekje is vlot en
boeiend als een roman.
HERMAN BANG. « Vreemde Vertellingen”.
De groote aantrekkelijkheid van deze
schier gedialogeerde vertellingen is de
sombere, pakkende atmosfeer waarin —
op een of twee na — de hoofdpersonages
hun gooi gaan. Het zijn als korte, saamge-
drongen tragedie's, vol dramatische kracht
en wemelende observatie, oorspronkelijk
van opzet, schril van kleur en die op som-
mige oogenblikken aan de ziekelijk fantas-
tische verbeelding van een Poë herinneren.
STRINDBERG. Zweedsche Sproken en
Vertellingen
Werden vertaald door Prof. Logeman
zelf. Prangend aangrijpend. De vertaling
der schetsen van Hallström, gebundeld on-
der den titel : « Purper” werd geleverd
door Mevr. Logeman-van der Willigen,
dis waarschijnlijk haar 100° Skandinaafsch
werk voor de pers klaar maakt.
De besten onder degoeden werden
door haar vertaald: Söderberg, Svend
Leopold, Bang, Bernt Lie, Boje, Aanrud,
Ellen Key, enz. « Purper ” is van ‘t fijnste
dat we in de litteratuur van het Hooge
Noorden kennen.
ARNE en HULDA GARNBORG. « Buiten in
in de Bergen >
(Vertaling van Prof. Logeman). Arne
Garnborg is een gebroodroofde. Het is
vele jaren geleden, maar toch. Ze had-
den Garnborn afgezet omdat.… (men denke
aan de attendu que’s van ons eigen rechts-
wezen).
De man had kritiek geoefend op zekere
dingen…
« Groot gelijk ! roept Garnborn uit, naar
aanleiding van zijn vonnis. Waarom niet >
Waarom zouden ze kritiek dulden als ze
de macht in handen hebben ? Zelfs tyran-
nen zijn er niet veel die kritiek verdragen
kunnen : danis ‘t toch werkelijk niet te
veel te verwachten dat de mannen van de
VRIJHEID dat zullen gedoogen, — als
zij de macht in handen hebben !
« Buiten in de Bergen ” is het boek van
een wijsgeerig man. De toon is ironisch
luchtige. Garnbors hekelt met een verdul-
dig glimlachje.
Kn
CU ENERMEEE Kel |