Full text |
lééft ook buiten het woord waartoe hij behoort; dit léven van de klank op zich
zeifbegrijpthij, wiens gehoor voor mede-gevoelen vatbaar is.
Wanneer ik dan héél Wat later de De Bello Gallico op de schoolbank te vertalen
PPII Wbrd hét Belaas grootèndeels een ontgoocheling. Mijn eigen fantaisie had,
dm den' tekst van Caeséif, een wereld geschapen, die de leeraar gewis nooit had
betreden. Tóén klonk de onbekende taal warm en wonderbaar; de beknopte fran-
sche tekst opende heerlijke vergezichten, sprak, als een wet, van een heroïschen
tijd ; thans luidde de taal koel vijandig, ongenaakbaar met die honderden gramma-
ticale üitléggingèn, referenties en toepassingen. De hooge, gulle bekoring was van
de lucht. En meer genoegen vond ik in dien tijd in Gustave Aymard en
Fenimore Cöoper z- die zelf volgden op eén reeks avonturen-romans, met room-
sche strekking, aan Fransehe geschiedenis of legenden ontleend, waarvan er een
heette „ Lè chevalier au Cor d argent “. Auteur onbekend, doch zijn naam luidt
ongeveer ,,Lamothe". Dan kwam, eindelijk, Walter Scott er ook bij : doch nooit
kon nochtans Quintin Durward het winnen van Le dernier des Mohicans........
Bij eérï oom, tijdens een vacantie, rond denzelfden tijd als ik met Caesar in kennis
kwam, vond ik een reeks prachtige boeken, in een heerlijk rooden band; en zorg-
vuldig haast elkaar geplaatst, met vergulden kop. Ik heb er lang staan op kijken
Wpor ik een deel van het rek dorst nemen : Ik wist niet dat er zulke mooie boeken
"bestonden met rooden linnen band, smaakvol verguld; met zoo’nrijkelijk uiterlijke.
Waiit daartegen waren de edities van Delavigne en J. Bte Rousseau eigenlijk
armoedig. Beide auteurs hadden me trouwens niet bekoord. Bekoord had mij
alleen het féit, dat ik eigenaar was geworden van boeken, waarin verzen waren
afgedrukt ; en ik die verzen als een wonderbaar bezit dan ook mocht bekijken
wanneer ik het wilde. Wat ik echter thans vóór me zag, waren weelderige boeken,
ruim en rijk, en ik voelde dat mij ook zou boeien hun gewis wonderbare inhoud,
— inderdaad 200 rijk, zoo pittig en zoo aantrekkelijk geïllustreerd. Het waren een
dertigtal jaargangen van Le Tour du Monde. Telkens als ik bij mijn oom kwam,
on ik uren lang in alle stilte zitten genieten van die wondere reisbeschrijvingen.
Het hefst hoorde ik van Thibet en de Znid-Amerikaansche republieken. Vooral
9 md%ho°fdstad Lima : welke heerlijke namen! En is het niet in Lima
te Lima’ e° HÉM lË d*M°nde- de mooiste Vrouwen van de wereld aantreft.
mmmÊm E ?die BÉ woe9 mijn tante I
oemerKte dat aan de tafel een stoel meer was gezet.
- Voor mijnheer F.“ was 't antwoord.
>> ’ — Is die hiér?
>* Van vànmorgen al!"
koppen0 ^n^m-aad^van “ Ver9ulde
reisverhaal. Niemand wist dat ik was overglkomS 'VaAmka ta ” heerli)k
6 |