Full text |
ammers Ee ver
gelijken in doening en manieren… >
Volkstypen voor het lezend volk dus !
IEB:
Boccaccio. Gesammelte Werke, I-III. Pots-
dam, Muller & C°.
Een mooi bezit voor liefhebbers van
renaissance-vertelkunst vormen deze drie
verzorgd uitgegeven deelen. In onze taal
hebben we niets dat er mee vergeleken kan
worden: de onder toezicht van dr. Bur-
gersdijk bewerkte vertaling doet « appro-
ximatief » aan bij deze tekst, en de overige
Hollandse uitgaven zijn ofwel « gezuiverd?”
alsdie vande Wereldbibliotheeken moeten
daarom juist de meest typiese vertellingen
weg laten, ofwel blijken ze maar al te zeer
juist op de prikkel van deze erotiese ver-
tellingen te spekuleren.
De uitgave van Müller is op dun maar
goed papier met een kleine letter gedrukt,
waardoor een elegantie verkregen werd
die nog aanzienlik wordt verhoogd door
de werkelik uitstekende roodkrijttekenin-
gen en etsen van Ludwig Kainer. Het naakt
zegeviert in deze gevoelig-stijlvolle ver-
siering, maar hoe zuiver artistiek blijft
alles, vergeleken met zoveel andere De-
cameroneillustratie, als de would-be per-
verse « kunst ? van Bayros.
De titel « Gesammelte Werke ” is onder-
tussen enigzins misleidend. Alleen het
Italiaans verhaalwerk is hier opgenomen,
dat zijn de Decamerone (l° en 2° deel),
Fiammetta, Urbano, Corbaccio en het
324
en leden EE B er ne Fi ER
mooie leven van Dante (3° deel). Voor de
kennis van Decamerone's tijd zijn de laat-
ste, grotere en minder bekende verhalen
minstens even belangrijk als de beroemde
honderd novellen. Men leze de beschrij:
ving van het leven in een zeebadplaats op
blz. 79, die dan toch ook weer zo treffend
met het hedendaagse overeenstemt. Men
zoeke in Corbaccio het bittere tegengewicht
van de zinnelike vrouwendienst waarop de
Decamerone gesteund is.
De vertaler wordt niet genoemd. Achter-
aan komt een beknopte met B. W. onder-
tekende levensbeschrijving van Boccaccio
voor. ES DB.
HENRIETTE ROLAND HOLST VAN DER
SCHALK. Sonnetten en verzen in terzinen ge-
schreven. 3° Druk. Rotterdam, W. L. en J.
Brusse.
De derde druk van deze zeker niet « ge-
makkelike * verzen is een getuigenis van
hun hoge waarde. Er moet wel een brede
schare van getrouwen rond haar zijn, die
hare verzen niet enkel lezen, maar ook
bezitten wil. Kracht, die zich over leed
heeft heengezet, bezinning die tot zelf- en
wereldkennis kwam, dragen deze gedich-
ten. Alleen een Nederlandse kon zó-rede-
lik en tevens dichterlik zijn. Zij bereikte
volkomenheid in menig sonnet, bijv. in
«Hoe allen die de deugd begeren een-
drachtig en elkander steunend leven? en
menig ander gedicht, als « over de vreugde
der aandachtigheid® is alléén een mooi
groot boek waard. Het ware te hopen dat
ook Vlaanderen meer en meer deze grote
dichteres ging liefhebben en leeren
kennen. E. DB.
CARL EWALD's Sprookjes, uit bef Deensch
vertaald door L. Chabot-Steenberg, 2° Bun-
del. Arnhem, van Loghum, Slaterus & Visser.
Ing. f. 2,90, geb. f. 3,90.
Wat een frisse verbeelding en verhaal-
trant | Planten en dieren treden hier op,
en de lezer weet niet wat hij meest moet
bewonderen, de bevattelike, plastiese
wijze waarop een natuurgebeuren wordt
voorgesteld, of de manier waarop een ze-
deles daaruit getrokken wordt, want hoe
natuurkundig juist ook is elk verhaal toch |